Der Schöpfer von Final Fantasy Tactics reagiert auf die Lokalisierungsdebatte von Unicorn Overlord und teilt seine eigenen Geschichten


Yasumi Matsuno weiß ein oder zwei Dinge über problematische Lokalisierungen. Final Fantasy Tactics, wohl sein Hauptwerk, hatte mit einer unglaublich schlechten englischen Übersetzung zu kämpfen, bevor es schließlich auf PlayStation Portable überarbeitet wurde.

Daher war es bemerkenswert, dass sich Matsuno am Montag zu einer X/Twitter-Diskussion über die Übersetzung von Unicorn Overlord äußerte, einem neuen Taktik-Rollenspiel von Vanillaware, das letzte Woche eine Demo erhielt. Als Antwort auf die Behauptung, dass Unicorn Overlord die Genauigkeit zugunsten einer blumigen Prosa geopfert habe, sagte Matsuno, dass er eine gewisse Lokalisierung befürworte, sofern der ursprüngliche Autor damit einverstanden sei.

Unicorn Overlord ist ein neues Taktik-Rollenspiel, das mit seiner Lokalisierung einen bewusst mittelalterlichen Ton anschlägt.
Unicorn Overlord ist ein neues Taktik-Rollenspiel, das mit seiner Lokalisierung einen bewusst mittelalterlichen Ton anschlägt.

„Ich glaube, dass es inakzeptabel ist, dass jemand ein Werk verändert, ohne die Absicht des ursprünglichen Autors zu berücksichtigen. Wenn jedoch der Markt oder die Sprache anders ist, kann eine direkte Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung möglicherweise nicht genau wiedergeben. Dies gilt insbesondere für Humor. Daher „Ich denke, ein gewisses Maß an Veränderung ist unvermeidbar“, sagte Matsuno. „Die Frage liegt darin, ob der ursprüngliche Autor diesen Änderungen zugestimmt hat. Hat jemand bestätigt, ob der Autor von Unicorn Overlord die englische Übersetzung genehmigt hat?“

In einem separaten Tweet fügte er hinzu: „Das Beharren darauf, dass man sich auf jeden Fall an das Original halten sollte, und die Behauptung, dass es gut sei, kostenlos zu übersetzen, wenn es dem Markt entspreche. Ich weiß, dass es schon seit langem eine heftige Debatte gibt.“ . Ich unterstütze keine der beiden Behauptungen. Die Diskussion sollte von den Spielern geführt werden.“

Bei den im Thread beobachteten Fällen handelt es sich meist um Versuche, den ansonsten unkomplizierten Dialog zu verbessern. In einem im Thread zitierten Beispiel sagt der Held Clive: „Ich denke, es wäre schwierig, Renault mit unserer derzeitigen Stärke zu bekämpfen“, während die englische Lokalisierung lautet: „Wenn wir Renault den Fehdehandschuh vor die Füße werfen würden, würden wir alle nur in ein frühes Grab stürzen.“ ”

IGN hat sich an Atlus gewandt, um zusätzliche Informationen zur Lokalisierung von Unicorn Overlord zu erhalten.

Eine uralte RPG-Debatte

Während Matsuno darauf achtete, keinen Kommentar zu Unicorn Overlord selbst abzugeben, beteiligte er sich an einer jahrhundertealten Diskussion innerhalb der RPG-Community über die englische Lokalisierung japanischer Spiele, insbesondere von Rollenspielen. Diese Debatte reicht bis in die Zeit der RPGs auf 16-Bit-Konsolen zurück, als die Geschichten anspruchsvoller wurden und Fans begannen, über die Absicht hinter verschiedenen Lokalisierungsoptionen zu diskutieren. Wie so vieles im übrigen Diskurs in der Spielebranche ist es eine Diskussion, die manchmal toxisch geworden ist.

Als er über seine eigenen Erfahrungen mit Final Fantasy Tactics sprach, verwies Matsuno auf die direkte Übersetzung von Hokuten Knights, die genauer als „Orden des nördlichen Himmels“ hätte lokalisiert werden können.

„Angesichts der Zeichenbeschränkung kann man sich leicht vorstellen, dass es eine schwierige Aufgabe war. Außerdem war der Zeitplan für die Übersetzung wahrscheinlich auch eng. Deshalb wollte ich mich vor einer Entscheidung mit mir beraten. Ich denke, das wäre in Ordnung gewesen.“ „Ändern Sie den Namen des Ritterordens in etwas, das für ein englischsprachiges Publikum in der englischen Version besser geeignet ist. Ich gebe den Übersetzern keinen Vorwurf; ich glaube, die Verantwortung liegt bei denen, die die Aufgabe zugewiesen haben“, Matsuno schrieb.

In einem separater Tweet, sagte Matsuno, dass seine Erfahrung mit Taktiken ihn dazu veranlasst habe, die Namen von Spezialbewegungen, Gegenständen und anderen Begriffen an das Lokalisierungsteam von Vagrant Story zu senden, um sie so nah wie möglich an die englische Version anzupassen. Er lobte den Lokalisierer Alexander O. Smith für das „hohe Niveau“ der Arbeit an Vagrant Story wurde im Laufe der Jahre für seine hervorragende Übersetzung gelobt.

Auf die eine oder andere Weise sagt Matsuno, dass er sich „wirklich auf Unicorn Overlord freut“, was eine starke Bestätigung seitens eines der anerkannten Meister des Taktik-RPG-Genres ist. Tatsächlich ist Unicorn Overlord in vielerlei Hinsicht eine direkte Hommage an Matsunos eigene Arbeit, insbesondere an die beliebte Ogre Battle-Serie, und zeigt gleichzeitig die aufwendige Kunst, für die Vanillaware bekannt ist.

Unicorn Overlord soll derzeit im März auf Switch, PS4, PS5 und Xbox Series X|S erscheinen.

Kat Bailey ist Nachrichtendirektorin bei IGN und Co-Moderatorin des Nintendo Voice Chat. Haben Sie einen Tipp? Schicken Sie ihr eine DM an @the_katbot.