Cyberpunk Edgerunners von Netflix hat seine chaotischen Untertitel korrigiert


Update: CD Projekt Red, Entwickler von Cyberpunk 2077 und Produzent von Cyberpunk: Edgerunners, hat sich heute an uns gewandt, um uns mitzuteilen, dass sie die Untertitel für ihren (ausgezeichneten) Anime aktualisiert haben. Wir haben einen Blick auf ein paar der früheren Episoden geworfen und konnten nichts von der vorherigen Verrücktheit finden, die wir gesehen hatten. Slang-Wörter wurden einheitlich geschrieben und flüssig gelesen. Wir sind immer noch der Meinung, dass die Dub-Stimmenspur eine Uhr wert ist, aber Sie sollten jetzt eine gute Erfahrung machen, egal welche Sprach- und Untertitelspuren Sie wählen.

Das Genre und ästhetisch des Cyberpunk sind dank Geschichten wie Neuromancer, Blade Runner und Ghost in the Shell seit Jahrzehnten am Rande des Mainstreams. Es explodierte jedoch im Jahr 2020, als Cyberpunk 2077 von CD Projekt Red auf die Konsolen kam. Was auch immer jeder von uns über dieses Spiel denken mag, es war eine große Sache. Kürzlich kam der versprochene Cyberpunk-Anime Cyberpunk: Edgerunners endlich auf Netflix. Es ist in jeder Hinsicht eine absolut großartige Show. Es hat eine Killerstimme beide Englisch und Japanisch. Und es ist fast nicht zu sehen, wenn Sie es mit Untertiteln ansehen.

Und nein – das ist kein Subs-versus-Dubs-Argument.

Die Welt von Cyberpunk, erschaffen von Mike Pondsmith für das ursprüngliche Tabletop-Rollenspiel, ist reich an Details, verfeinert mit einem hirnverzehrenden Slang-Fluss, der kaum nah genug ist, um ihn zu verstehen, ohne ein Wörterbuch zur Hand zu haben. “Du kannst einem Corpo nicht vertrauen, dass er dir die verdienten Eddies auszahlt, Choom. Sei kein Gonk. Ein echter Edgerunner vertraut nicht einmal seinem Ripperdoc. Hast du das BD überprüft?”

Lassen Sie uns nicht so tun, als wäre das auf dem Papier sehr gut geschrieben, aber es bringt den Punkt auf den Punkt: Diese Welt ist so vollgestopft mit Slang, dass es genauso gut eine andere Sprache sein könnte. Wenn Sie den Fehler machen, die Show mit eingeschalteten Untertiteln anzusehen, werden Sie, unabhängig davon, ob die Sprachspur auf Englisch oder Japanisch ist, verwirrt sein, es sei denn, Sie sind mit der Sprache der Spielwelt vertraut, da die Unterspur mehr davon falsch macht als richtig. Wenn man sich die englische Sprachspur alleine ohne Untertitel ansieht, ist leicht zu erkennen, was für großartige Arbeit die Schauspieler geleistet haben, um all diese Begriffe zu beherrschen und ihnen ein natürliches Gefühl zu geben.

Aber ich lasse gewöhnlich Untertitel an, wenn ich fernsehe, nur um meine Gesamtfernsehlautstärke in meiner Wohnung niedrig zu halten. Jedes Mal, wenn ich auf den unteren Rand meines Bildschirms schaute, stellte ich fest, dass ich vor Ehrfurcht staunte, wie schlecht die Untertitel sind. Choom wird an einigen Stellen richtig geschrieben, an anderen wiederum chume. Der Begriff IC, der sich auf Eindringlings-Gegenmaßnahmen (auch bekannt als Cybersicherheit) beziehen soll, wird wiedergegeben als Augen. Eine Figur sagt Edgerunner – Sie wissen schon, der Titel der Show – und die Subs lesen KopfLäufer. Sie haben “Ripper” mehr als einmal mit “Reaper” verwechselt – nicht nicht jeder Gelegenheit.

Und es ist schwer zu sagen, wo es schief gelaufen ist. Wenn wir diesen “Augen” -Fehler lesen, könnten wir es einem Übersetzer zuschreiben, dessen Muttersprache Japanisch ist, der ein ähnlich klingendes Wort hört und verwirrt wird. Aber je länger ich die Show sah, desto weniger schien es, als hätte ein menschlicher Übersetzer tatsächlich die Untertitel berührt. Sätze machen oft wenig Sinn; Sie lesen sich weniger so, als wären sie schlecht übersetzt, sondern eher so, als wären sie es Maschine übersetzt. Einige der Sätze haben alle Merkmale von „Ich habe eine Textnachricht an mein Telefon gesendet und es hat die Hälfte der Wörter falsch verstanden“, wobei die Beispiele von Wörtern, die auf mehrere verschiedene Arten geschrieben werden, die Möglichkeit wirklich hervorheben.

Dies betrifft nicht nur die englische Untertitelspur, die über den japanischen Dialog abgespielt werden soll, sondern auch den englischen Untertiteltext, der für das Gehörte bestimmt ist. Es lohnt sich nicht, hier zeilenweise auf jeden Fehler einzugehen. Es ist schwer zu glauben, dass eine hochkarätige Show wie diese von einer Firma, die so heiß auf Anime ist, eine so schlampige Behandlung wie diese erhalten hat. Es ist ziemlich klar, dass, was auch immer dazu geführt hat, dass die Untertitel so enden, die Show vom Qualitätssicherungsteam nicht geliebt wurde, bevor sie sie online gestellt haben, oder sie haben einfach die Notizen der QA ignoriert, um sie bis zu einem bestimmten Datum herauszubringen .

Machen Sie keinen Fehler: Wenn Sie das Videospiel, das Tabletop-Rollenspiel oder sogar die Ästhetik lieben, ist Cyberpunk: Edgerunners der Hammer. Es ist hell, laut, bunt und lebendig. Es hat den ganzen Glanz des Spiels, gepaart mit einer fesselnden Geschichte und einigen der besten Arbeiten von Studio Trigger. Schau es dir einfach auf Englisch an und schalte die Untertitel aus. Oder vielleicht warten und hoffen, dass Netflix es behebt. Und lesen Sie unbedingt unsere Bewertung, bevor Sie eintauchen – dies ist eine besondere Show.

Die hier besprochenen Produkte wurden von unseren Redakteuren unabhängig ausgewählt. GameSpot erhält möglicherweise einen Teil der Einnahmen, wenn Sie etwas kaufen, das auf unserer Website vorgestellt wird.

source-91

Leave a Reply