Deep Meaning Foreign Words That Have No Equivalents in Turkish

It is possible to translate some foreign words into our language using one or more words. However, some of them have such deep meanings that sometimes it is necessary to explain with a long paragraph. Here are 20 foreign words that are not translated directly into Turkish and will hit everyone with their deep meanings and their meanings.

While learning a new language, you can understand a language by deciphering it word for word with the help of Google Translate. However, things will change when you dig a little deeper and enter the cultural richness of languages. Some foreign words are not directly translated into Turkish. It is necessary to explain in a few sentences because there may be a big event or meaning under the word in question.

Foreign words that have no equivalent in Turkish often describe a feeling. You will be quite surprised to see how some feelings that cannot be explained even if volumes of books are written are described with such a word. Even if we are not aware of it, it is possible to say that there are countless such words in our language. Bride Foreign words and meanings with deep meanings that do not have a direct equivalent in Turkish. Let’s take a closer look.

Words with deep meaning that have no equivalent in Turkish:

  • Tsundoku
  • lagom
  • L’esprit de l’eslacier
  • Mamihlapinatapai
  • in the sky
  • Fernweh
  • Tuscany
  • cingulomania
  • Cafuné
  • deja brew
  • basorexia
  • Saudade
  • redamancy
  • sobremesa
  • Fremdschamen
  • Jays:
  • Age-authority:
  • Wanderlust
  • litost
  • ya’ aburnee

Tsundoku:

You see unmissable opportunities in books, the books recommended by the accounts you follow attract your attention and you buy books all the time. However, he cannot find the opportunity to read them and You put the books you buy in your library as they are. Admit it, we do. This is what the Japanese call Tsundoku.

Lagom:

You wrote down what you need when moving to a new house and you bought them and furnished the house beautifully. you took a look how little, how much; just right You made a decoration. So everything is in order. This is what the Swedes call Lagom. It’s kind of minimalism.

L’esprit de l’eslacier:

You lay your head on the pillow at night and think about the argument that bothered you that day. why do you regret that you didn’t put the word out of the way? Then a word comes to your mind that will make the person you are arguing with, but it is too late. This is what the French call L’esprit de l’eslacier.

Mamihlapinatapai:

You are sitting across from someone. Something will be done, anything. Neither you nor the other person wants to do this. but no one can say anything. You look at each other, hoping that we don’t please do it. This is what South Americans call Mamihlapinatapai in the Yaghan language.

sunrise bird

In the sky:

You are on holiday, you have no job, you are in a good mood. You don’t want to turn over in bed and get up. making a coffee and You are listening to the sound of birds welcoming the newly awakened day. This is what the Swedes call Gökotta.

Fernweh:

You have a feeling, it’s like a longing, a longing for a place. But you don’t know where it is. Go, just want to go there and you miss the place you have never seen before. This is what the Germans call Fernweh.

Tuscany:

A normal moment, day or night. You are on the bus or sitting at home. No stimulants and you suddenly fall into the grip of a terrible sadness. A pressure in your chest, an intense desire to cry, but for no reason. This is what the Russians call Toska.

Cingulomania:

You really miss someone and video calls, calls, photos, videos are not enough. You met, you see, but it’s not enough You burn with the desire to hug him. This is what the British call Cingulomania. It is a situation similar to the feeling of ‘I have come to put you inside me’ in our language.

hair caress

Cafuné:

A romantic moment. While looking at the person you love, your hand slowly slides to his neck and softly, You caress his hair lovingly. This is what the Portuguese call Cafuné.

Deja brew:

A terrible morning, a terrible hangover. Then your friend calls and starts to tell. You have experienced such things at night great disgrace. Messages were sent, necks were broken, cursed, vomited; The new state of embarrassment experienced as a result of being reminded by others of the embarrassing moments experienced while drunk is called Deja brew by the Croats.

Basorexia:

First date, everything is fine. Even too well. It’s as if the love you’ve been waiting for in your most unhappy moments for years has finally knocked on the door. There is someone like that before you. At that moment, the desire that you cannot resist rises in you; I should kiss him. This is what the British call Basorexia.

Saudade:

When you lose someone or something, you may not be immediately saddened. However, when time has passed, it is no longer someone or something. gone forever And you realize that it will never be yours again. This is what the Portuguese call Saudade.

romantic

redamancy:

You love someone very much, but you are not sure that they love you as much as you love them. When you talk and You learn that he loves you as much as you love him. This is what the British call Redamancy.

Sobremesa:

An enjoyable evening. You met friends you haven’t seen in years, or even if you see them every day, you planned a special dinner that evening. Long time without clearing the table after a meal sitting at the table and chatting, It is called Sobremesa by the Spaniards. It is a situation similar to the endless Sunday breakfasts in our country.

Fremdschamen:

While browsing the channels, you came across a discussion program and you are browsing. A teacher from Kelli felli says something about a current topic. She is such a thing that she says she doesn’t blush, but everyone who witnessed that moment, including you, goes down on the ground, she. Briefly, embarrassment on behalf of another. This is what the Germans call Fremdschämen.

Jays:

Your friend made a joke. Bad, very bad joke. A freezing wind blew, the gesture did not move, and suddenly everyone who heard that joke started to laugh. They laugh not because the joke is funny, but because it is so bad. This is what Indonesians call Jayus.

Hairdresser

Age-authority:

‘Brother, take the sides, take a little from the top, but don’t be too short.’ or ‘My sugar is too short, I’m not pretty with bangs anyway.’ Although you openly tell your troubles your hairdresser stubbornly blows his mind and you leave the shop unhappy. This is what the Japanese call Age-otori.

Wanderlust:

The currency has fallen, the economy has revived, you have no financial worries. You want to go, you just want to go and travel the world, but it’s not pre-booked or ticketed. Go to the airport and hop on the first plane Or you want to take the nearest train. This is what the Germans call Wanderlust.

litost:

‘I wish I had gone to Europe at university. We always say let’s take a tent holiday, but we can never do it. Life ends when we try to find true love. I’m done, what will I do from now on? Stupid head, how could I not have done this in time.’ this and so on the state of constantly torturing oneself by judging oneself as perverted It is called Litost by the Czechs.

Ya’ aburnee:

It is a common prayer among the people, my God, take it from my life and give it to him. When you can’t even imagine the absence of someone you love You sincerely wish to die before him. This is what the Arabs call Ya’ aburnee.

It cannot be translated into Turkish, has no equivalent in our language, but in itself foreign words with very deep meanings We listed them and talked about what they mean. You can share such foreign words that are not translated into our language, but have deep meaning, in the comments.


source site-34