Wie Amateurgelehrte die Geheimsprache von Zelda: Tears Of The Kingdom übersetzen


Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 1 übersetzen
Bild: Kate Gray

Während der Weihnachtszeit veröffentlichen wir im Rahmen unserer Best of 2023-Reihe ausgewählte Artikel von Nintendo Life-Autoren und Mitwirkenden erneut. Genießen!


Manche Menschen können nicht anders, als Dinge zu übersetzen. Wir sehen Sprachen und wollen sie entschlüsseln, wie die Menschen, die den Mount Everest besteigen, nur weil er da ist. Die Sprachen in Spielen wie FEZ, TitanseelenHeaven’s Vault, 7 Days To End With You und Noita, Laden Sie den Spieler ein, zu versuchen, sie zu knacken um mehr über die Geschichte des Spiels zu enthüllen, und die Spieler werden oft dafür belohnt, auch wenn es normalerweise nur um eine zusätzliche Geschichte geht. Die Übersetzung der Fez-Sprache war buchstäblich das Erste, was ich tat, und sie enthüllte im Grunde die gesamte Handlung des Spiels, bevor ich überhaupt angefangen hatte. Hoppla!

Aber diese Spielbeispiele werden alle mit Indie-Budgets erstellt. Was passiert, wenn ein gigantisches Multimilliarden-Dollar-Unternehmen wie Nintendo seine eigene Sprache entwickelt? Die Antwort ist, dass wir DREI Sprachen bekommen. In der Zelda-Serie gibt es Hylian, Sheikah und seit Tears of the Kingdom Zonai – drei Sprachen, die sehr unterschiedlich aussehen und so gestaltet wurden, dass sie die Kultur jeder ihrer Rassen repräsentieren.

Hylian wurde vor langer Zeit geknackt als Chiffre des japanischen Kana – Sie erinnern sich vielleicht an die Wind Waker HD Special Edition Wii U, die mit einer Menge Hylian-Runen geschmückt war, die Links Geschichte detailliert beschreiben, oder an die Tatsache, dass Sie im Spiel Hylian in New Game Plus übersetzen können. Sheikah wurde relativ schnell übersetzt, und es stellte sich heraus, dass es sich um eine Chiffre des Englischen handelte, bei der die Sheikah-Runen jeweils in einen Buchstaben des englischen Alphabets übersetzt wurden. Es war im Spiel nicht besonders nützlich, da die Sheikah-Runen normalerweise nur eine sehr wörtliche Beschreibung dessen waren, worauf sie geschrieben waren, aber trotzdem!

Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 3 übersetzen
Bild: Kate Gray

Schon im ersten Tears of the Kingdom-Trailer war klar, dass es sich bei Zonai um einen handelt viel komplexere Sprache, die wahrscheinlich eine Menge Geheimnisse birgt. Sprachexperten haben seit dem ersten Trailer an der Übersetzung gearbeitet, aber es scheint noch keine konkreten Schlussfolgerungen zu geben – oder es ist genauso wahrscheinlich, dass die Leute vom Spiel selbst abgelenkt wurden.

Das heißt nicht, dass es keine Fortschritte gegeben hat. Ein Übersetzerteam geht davon aus, dass Zonai es ist Auch eine japanische Chiffre, genau wie Hylian, und andere glauben, dass sie stattdessen mit chinesischen Schriftzeichen übereinstimmen könnte. Niemand ist sich wirklich sicher, aber die Natur von Zonai – das heißt die Tatsache, dass es eine Sprache mit hohem Silbengehalt ist – legt nahe, dass es höchstwahrscheinlich mit japanischen oder chinesischen Schriften übereinstimmt, die ebenfalls auf Silbenzeichen basieren.

Japanische und chinesische Schriftzeichen entstehen in vielen Fällen aus einer Weiterentwicklung bildlicher Darstellungen der Dinge, die sie darstellen, und Übersetzer theoretisieren dasselbe über Zonai. Ein besonders produktiver Übersetzer, u/CloqueWise auf Reddit hat den Runen sogar Namen gegebenwie „Schere“ und „Frau“, und hat beschlossen, dass die Runen für „Bauer“ und „Eule“ zusammen „Salbei“ bedeuten – was Sinn macht, da unser guter Junge Rauru mit Eulen in Verbindung gebracht wird.

Die nächste Frage ist, wie es gelesen werden soll. Wir könnten annehmen, dass es von links nach rechts geschrieben wird, wie im Englischen, aber viele Sprachen werden auf unterschiedliche Weise gelesen. Arabisch ist von rechts nach links geschrieben, und viele asiatische Sprachen können in vertikalen Streifen geschrieben werden, die von oben nach unten Spalte für Spalte gelesen werden können. Schließlich gibt es jede Menge Zonai-Sachen, auf denen vertikal etwas geschrieben steht. Es gibt sogar potenzielle Beweise dafür, dass Zonai geschrieben werden könnte – verstehen Sie das – boustrophedonisch, was bedeutet, dass in jeder Skriptzeile von links nach rechts und von rechts nach links abgewechselt wird. Klingt das nicht anstrengend?

Es gibt Übersetzungen im Spiel selbst, von denen man annehmen könnte, dass sie hilfreich sein könnten, aber diese Übersetzungen – diejenigen, die Forscher Wortsworth anbietet, wenn man ihm ein Foto einer Tafel am Himmel bringt – sind in Wirklichkeit Übersetzungen davon Hylian. Nicht sehr nützlich für die Übersetzung von Zonai. Außerdem übersetzt er alles ins Mittelenglische, was sehr schwer zu lesen ist!

Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 2 übersetzen
Bild: Kate Gray

Auch die Namen der Schreine könnten ein Hinweis sein – ihre seltsamen Namen könnten nämlich tatsächlich das sein, was gesprochenes Zonai klingt. Der Vergleich der Schreinnamen, die Gemeinsamkeiten aufweisen, scheint einige mögliche Übersetzungen aufzudecken, wie z u/DraconionDevil entdeckt:

Fallen:
Ekochiu-Schrein – Aufstieg und Fall
Orochium-Schrein – Mut zum Fall
Das finde ich SEHR interessant. Beide Untertitel des Schreins enthalten als letztes Wort „fall“ und der zweite Teil dieser beiden Wörter enthält „ochiu“. Könnte Ochiu das Zonai-Wort für fallen sein? Vielleicht.

Es lohnt sich, das zu lesen vollständiger und sehr detaillierter Reddit-Beitrag Dies ist ein guter Ausgangspunkt für den Versuch, die gemeinsamen Silben zu finden. Es sei denn natürlich, die Schreinnamen sind eine Sackgasse, wie es in Breath of the Wild der Fall war. Oder wenn die Übersetzungen auf Englisch nicht korrekt sind und das japanische Original der Zonai-Übersetzung näher kommt. Oder wenn die Sprache Kauderwelsch ist, dann ist das alles eine kolossale Zeitverschwendung. Aber so können wir nicht denken! Wir dürfen nicht aufgeben! Vor allem, weil wir schon so lange versucht haben, es zu entschlüsseln!!!!

Was wirklich nützlich wäre, wäre etwas, das normalerweise als Rosetta-Stein bezeichnet wird – etwas im Spiel, das dazu dient, die Sprache auf irgendeine Weise zu klären und als Ausgangspunkt für die Dekodierung zu dienen. Oft sind diese Rosetta-Steine ​​in Stein gemeißelt (haha), in dem Sinne, dass sie nur eine bestimmte und sehr offensichtliche Bedeutung haben, die unmöglich falsch interpretiert werden kann.

In Fes wurde dieser Lampenschirm sehr effektiv gestaltet, indem ein Raum mit einem ausgestattet wurde buchstäblich schneller brauner Fuchs, der über einen faulen Hund springt, in Anlehnung an das Pangram, das ebenfalls in der Nähe geschrieben wurde. Dies gab den Spielern die Möglichkeit zu verstehen, welche Buchstaben zu welchen Fez-Runen passten.

Aber viele Übersetzer können beginnen, eine Sprache allein aus einem beträchtlich großen Textbestand zu entschlüsseln, und genau so arbeiten Zonai-Wissenschaftler derzeit. Fez wiederum hat gleich zu Beginn einen riesigen Textblock, da der Hypercube in einer Sprache, die man nicht versteht, auf einen einredet.

Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 11 übersetzen
Übersetzung und Screenshot von Fraxyl auf Steam

Wenn Sie davon ausgehen, dass der Hypercube in einer Sprache spricht, die direkt mit Englisch übereinstimmt, was normalerweise der Fall ist, können Sie mit der Berechnung der Buchstabenhäufigkeit beginnen. E ist beispielsweise der häufigste Buchstabe, und von dort aus können Sie nach anderen gebräuchlichen Präfixen und Suffixen wie -ER, -ING usw. oder nach gebräuchlichen Wörtern mit einem oder zwei Buchstaben wie IT, A und SO suchen . Fez‘ Worte werden von oben nach unten und von rechts nach links gelesen, was es etwas schwierig macht, aber ansonsten ist es ein Kinderspiel.

Tears of the Kingdom enthält viele lange Texte, aber nichts davon funktioniert bisher wirklich als Rosetta-Stein, weil wir die Eigenheiten der Sprache noch nicht ausreichend verstanden haben. Einige Gelehrte haben Wort- und Buchstabenhäufigkeit verglichen zu versuchen, Zonai einer bekannten Sprache zuzuordnen, aber im Moment handelt es sich größtenteils noch um Spekulationen, auch wenn die Ergebnisse uns manchmal etwas liefern, das richtig aussieht (z. B. viele Hinweise auf „Drachen“ und „Zeit“ enthält).

Wir haben auch die Geheime Steine, die für das jeweilige Element, das sie darstellen, ziemlich gut mit dem japanischen Kana zu harmonieren scheinen, aber … nun, das ist nicht besonders nützlich, da die Secret Stones nicht einmal sehr wie Zonai aussehen. Verdammt!

Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 12 übersetzen

Der Text, der uns am nächsten kommt, ist der Ring-Ruinen-Text, an dem unser Freund Wortsworth sowieso arbeitet. Zonai Scholar u/DMCthread310 (was an sich ein Code für eine bestimmte Farbe von Stickgarn ist – die Farbe Schwarz) wurde Vergleich der englischen und japanischen Übersetzungen Ich habe versucht, den Text der Ringruinen aus dem Spiel heraus zu lesen und zu versuchen, die Ähnlichkeiten und Bedeutungen hinter dem Text zu verstehen, aber sie haben keine großen Fortschritte gemacht.

Es hilft auch nicht, dass die Übersetzung von Zonai offenbar erfordert, dass man relativ fließend Englisch, Japanisch und Chinesisch spricht und außerdem ein ausreichender Linguist ist, um über Grammatik, Syntax, Wortreihenfolge und Lesemuster zu spekulieren. Es hilft auch nicht, dass Wortsworth diese Passagen fragmentiert übersetzt, wodurch viele der verbindenden Wörter weggelassen werden. Vielleicht liest er Zonai auch nicht so gut?

Feature: Wie Amateurgelehrte Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 10 übersetzen
Bild: Kate Gray

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Zonai-Text in Tears of the Kingdom immer noch weitgehend ein Rätsel ist. Einige Leute scheinen Wörter, Phrasen oder Wortreihenfolge geknackt zu haben, aber ohne die Bestätigung von Rosetta Stone gibt es kaum Beweise dafür, dass einer von ihnen Recht hat. Aus den oben genannten Gründen gibt es nicht wirklich eine kritische Masse an Leuten, die versuchen, das Zonai zu übersetzen – es erfordert eine ganz bestimmte Art von Person und außerdem nur das Spiel Nur herausgekommen ist, sodass die meisten Spieler das Spiel wahrscheinlich immer noch wie ein normaler Mensch genießen.

Vorerst kann Zonai seine Geheimnisse bewahren. Aber nicht mehr lange, Zonai. Wir kommen für Sie.



source-87

Leave a Reply