For language enthusiasts, this time we will focus on an interesting aspect of language evolution and cultural exchange. These are words that passed from Turkish to English. Although many of us think that words have entered our language only from English, Arabic and French, we also have words that have entered languages other than Turkish. There are quite surprising examples for those who do not know which words we use frequently are also in English.
Beyond being just a means of communication for society, language has built bridges between different cultures throughout history, and words have formed the bricks of these bridges. English words of Turkish origin Discovering what place it takes in the dictionary is not only about a word, but also about intercultural interaction It means to trace.
Even though some of the words in the examples we will give have entered Turkish, Arabic or other languages, they are translated into English. through merchants and soldiers in the Ottoman Empire Let’s say it passed. Additionally, we did not include words such as ayran and yoghurt in our list because we all know them.
Bashi-bazouk / Bashibozuk
Başbozuk in Turkish is one of our words that passed into English. The equivalent in English is “A member of the disorganized, undisciplined contingent of the Ottoman Empire”. “Turbulent” and “an undisciplined person” are other meanings in English.
Especially The Adventures of Tintin If there are those who read the comic book series in English, they may have noticed this detail. It is frequently used by the character Captain Haddock.
Coffee / Coffee
Even though coffee came to Turkish from Arabic, it came to English from Turkish. from Turkish coffee passing.
Yuruk / Yoruk
The word “yörük” in both Turkish and English nomadic people It is used as.
khan / khan
The word “Han” has many different meanings in Turkish. It is also valid in English.
Kiosk / Kiosk
kiosk in English, more “a small structure used to sell commercial goods or services” Although it is used in the sense of meaning, it has the equivalent of the Turkish word ‘kiosk’.
Bosh / Empty Empty
While in our country it is used to mean “idly”, “without doing anything or aimless”, in English “nonsense” means.
Pasha / Pasha
English has gone too far, especially with the word pasha. it doesn’t make any changes. It comes from us as “Pasha” and its meaning is still the same.
Stuffed / Stuffed
The word “dolma”, which we use as a food in Turkish, is translated into English in the same way. We have this word 6 different meanings Although it exists, it is only used in English to refer to “stuffed grape leaves or vegetable peel”.
Caracal / Caracal
“Caracal”, a wild animal species, Switching from Turkish to English another word.
RELATED NEWS
Meet the Wild Cat Species That Looks Like It’s Straight Out of Pokemon with Both Its Sound and Appearance: Caracal
Kismet / Kismet
Although the word “kismet” came to us from the Arabic “kismet” into English in the 1800scomes from Turkish.
Shawarma / Rotisserie
“Translation” also has many meanings for us. However, “shawarma” in English is both “some kind of sandwich” It is also preferred for “roast lamb”.
Sherbet / Sherbet
Before again from Arabic to usthen another word that passed from us to English.
Samiel / Sam Yeli
“Hot wind blowing from the desert” in both languages common meaning carrying.
Kurbash / Whip
Kırbaç, a Turkish word, becomes “kurbash” in English and has no meaning. no changes are made.
Turban / Cheesecloth
This time we have a word with different meanings. The word “turban” in English “tulip” It is used in the sense of. Its etymology comes from the Turkish word “tulbent”.
Serai / Palace
Another word that doesn’t go very far is “serai”. The equivalent of the first meaning in Turkish (Large building where monarchs or heads of state reside)also valid in English.
Mutasarrif / Mutasarrıf
The meaning of our word, which came into English with a single letter change, is in both languages. “banner lord”.
Odalisque / Odalisque
“The concubine in the harem” Its English equivalent is “odalisque”, which comes from Turkish.
Pilaf / Pilaf
While we call the dish made only from rice, bulgur or couscous pilaf, the equivalent of “pilaf” in English is “A dish made of spicy rice and mostly meat.”
Donum / Acre
In English, we define the word “donum” as “a donut used in the regions of the former Ottoman Empire, varying in size but generally land size less than one acreIt corresponds to ”.
Of course, these are just some of them. Switched from Turkish to English There are many more words. When we look at many of its meanings, it is obvious that it dates back to the Ottoman period. Which one surprised you the most?
Our other Turkish content you may want to read:
RELATED NEWS
Words Transmitted from Turkish to Foreign Languages: Not Just Food Names
RELATED NEWS
You will understand the Verb Roof, which is one of the confusing subjects in Turkish, in a short time with the Explanation and Tips.
RELATED NEWS
Isn’t July Turkish Now? We Explain the Origins of Month Names in Turkish
RELATED NEWS
10 Words whose Meanings Are Constantly Confused
RELATED NEWS
Words that sound like pure Turkish but are actually of foreign language origin: Key from Greek, Soba from Hungarian…
RELATED NEWS
Is ‘Tea’ a Foreign Word? Languages with which Turkish has interacted throughout history
RELATED NEWS