Why Are the Names of Chess Pieces Different in English and Turkish?

A question posed in X has recently led everyone to teach the origins of chess. The question was: Why did the pieces that are “knight/knight” and “queen” in English change to “horse” and “vizier” in Turkish? Moreover, these are not the only differences.

The reason for this question is probably chess. It is a misconception that it came to us from Europe. That’s why it is necessary to get to the real origin of the names of the chess pieces, not their English version.

When the subject became a hot topic, Emrah Safa Gürkan was quick to comment. Let’s see names of chess pieces Where does it really come from?

Differences in the names of chess pieces in Turkish and English

Shah

“king/rajah” in Sanskrit This stone, which carries the meaning, is translated into English in the same way. Its translation into Turkish is “shah”, which means “ruler, especially the ruler of Iran”. Also “check”, as it is known, “checkmate”, “The king is dead.” It means. However, when actually playing with a king, this term was further simplified and “The king has retired.” It was said.

Queen


source site-37