„X-Men ’97“ beweist, dass sich die Studios einen Dreck um spanischsprachige Fans scheren


Das heißt nicht, dass die ursprüngliche englischsprachige Stimmenbesetzung zu 100 % erhalten bleibt. Einige Darsteller wurden notgedrungen ersetzt – wie Norm Spencer (Cyclops) und David Hemblen (Magneto), die im Jahr 2020 verstarben. Dennoch können Fans von „X-Men: The Animated Series“ zum größten Teil ihre Lieblingscharaktere mit der Stimme sehen die Originalbesetzung. Cal Dodd kehrt als Wolverine zurück, Alison Sealy-Smith spielt erneut Storm und Lenore Zann ist zurück als Rogue.

In der lateinamerikanischen spanischen Synchronisation von „X-Men ’97“ wurde jedoch die gesamte Besetzung ersetzt. Ein Paar darf in neuen Rollen zurückkehren, wie zum Beispiel Salvador Delgado, der in der Originalserie Bishop spielte, und kehrt zurück, um Magneto zu spielen. Eduardo Garza spielte mehrere Charaktere, darunter den jungen Charles Xavier in „X-Men: The Animated Series“, der jetzt Morph spielt.

Das ist natürlich nicht ganz neu. Selbst als „X-Men: The Animated Series“ zum ersten Mal auf Disney+ erschien, gab es mehrere Episoden, die nie auf Spanisch veröffentlicht wurden, also produzierte Disney eine neue Synchronisation mit einer völlig neuen Besetzung. Während die ursprüngliche Synchronisation von Televisa in Mexiko produziert wurde, wird die neue Synchronisation von Disney Character Voices International produziert – das sich um die Synchronisation und Lokalisierung aller Disney-Produktionen kümmert – und verfügt über eine völlig neue Besetzung.

Es scheint vielleicht keine große Sache zu sein, aber für eine Show, die als großes Stück Nostalgie angepriesen wird, ist es respektlos, ein großes Element des Originals zu ignorieren, insbesondere wenn es sich eindeutig um eine getroffene Entscheidung handelt.

source-93

Leave a Reply