Walisische Nationalhymne: Text, Bedeutung und Geschichte, als Wales bei der Weltmeisterschaft in Katar gegen den Iran antritt

Die walisische Nationalhymne ist weltweit zu einem Gesprächsthema geworden, seit die walisische Mannschaft seit 1958 an ihrer ersten Weltmeisterschaft teilnimmt.

Die mitreißende Hymne von Wales heißt „Hen Wlad Fy Nhadau“, was auf Englisch „Altes Land meiner Väter“ bedeutet.

Als das walisische Team, angeführt von Kapitän Gareth Bale, und 3.000 walisische Fans am Montag, dem 21. November, beim Eröffnungsspiel des Landes gegen die USA die Hymne schmetterten, versetzte es Fußballfans auf der ganzen Welt in Gänsehaut.

Singer-Songwriter Billy Bragg twitterte damals: „Nun, Wales hat den Nationalhymnen-Gesangswettbewerb gewonnen. Ihre Spieler sahen stolz aus, als sie ihre Hymne schmetterten, während das US-Team ein wenig verlegen wirkte, in der Öffentlichkeit zu singen.“

Dieses Jahr ist das erste Mal, dass die Hymne bei dem Turnier gesungen wurde. Als Wales das letzte Mal bei einer Weltmeisterschaft dabei war, sangen sie „God save the Queen“.

Hier sind die wichtigsten Dinge, die Sie über „Hen Wlad Fy Nhadau“ wissen sollten…

Wo ist es hergekommen?

„Hen Wlad Fy Nhadau“ ist die inoffizielle, aber allgemein anerkannte Nationalhymne von Wales und ist die Schöpfung eines Vaters und eines Sohnes in Pontypridd, Glamorgan. Der Text wurde von Evan James geschrieben und die Melodie von seinem Sohn James James im Januar 1856 komponiert, offenbar während er am Ufer des Flusses Rhondda spazieren ging. Im Juli 1930 wurde in der Stadt ein Denkmal für das Paar enthüllt.

Das Lied, das ursprünglich „Glan Rhondda“ (was „Banks of the Rhondda“ bedeutet) hieß, erlebte einen Popularitätsschub, nachdem es in dem Buch der 1860er Jahre veröffentlicht wurde Juwelen walisischer Melodienunter seinem neuen Titel.

Beim Bangor Eisteddfod Festival von 1874 wurde das Lied von Robert Rees gesungen, einem der führenden walisischen Solisten seiner Zeit. Danach wurde „Hen Wlad Fy Nhadau“ immer häufiger bei patriotischen Versammlungen gesungen.

Es war eines der ersten walisischsprachigen Lieder, das jemals aufgenommen wurde, als Madge Breese es 1899 für die Gramophone Company sang.

Genießen Sie mit Amazon Music unbegrenzten Zugriff auf 70 Millionen werbefreie Songs und Podcasts Melden Sie sich jetzt für eine kostenlose 30-Tage-Testversion an

Anmelden

Das erste Mal, dass es vor einem Sportspiel gesungen wurde, war 1905, als die walisische Rugby-Nationalmannschaft die neuseeländischen Spieler zu Gast hatte, die jedes Spiel mit einem Haka begannen. Als Antwort führte der walisische Spieler Teddy Morgan die Menge an und sang die Hymne.

1978 nahm die Band Geraint Jarman a’r Cynganeddwyr eine Version der Hymne mit E-Gitarren auf, inspiriert von Jimi Hendrix ‘Interpretation der US-Nationalhymne “The Star-Spangled Banner”.

Seitdem wurde es oft bei Sportveranstaltungen und Regierungszeremonien gesungen.

Es gab zahlreiche Petitionen, das Lied zu einer offiziellen Nationalhymne für Wales zu machen, aber es wurde nie wirklich als solche etabliert.

Wales-Anhänger singen ihre Nationalhymne vor dem WM-Spiel Katar 2022 zwischen den USA und Wales

(AFP über Getty Images)

Was sind die Texte und was bedeuten sie?

Das Lied hat drei Strophen, obwohl nur die erste üblicherweise bei Sportveranstaltungen gesungen wird.

walisische Version:

Mae Henne wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;

Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,

Tros Ryddid Gollasant Eu Gwaed.

Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf ich bin gwlad.

Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,

O bydded i’r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn, ich bin golwg sydd hardd;

Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si

Ei nentydd, afonydd, i fi.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,

Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,

Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Englische Übersetzung:

O Land meiner Väter, o Land meiner Liebe,

Liebe Mutter der Minnesänger, die entzünden und bewegen,

Und Held auf Held, der bei stolzem Ruf der Ehre,

Für die Freiheit ließ ihr Herzblut fallen.

Land! Land! O aber mein Herz ist bei dir!

Solange das Meer dein Bollwerk ist,

Cymru gilt mein Herz.

O Land der Berge, des Barden Paradies,

Wessen Abgrund, Täler sind schön für meine Augen,

Grün rauschender Wald, weithin hallende Flut

Feuern Sie die Fantasie an und beschleunigen Sie das Blut.

Denn obwohl der wilde Feind dein Reich verwüstet hat,

Die alte Sprache von Wales kann er nicht überwältigen,

Unsere leidenschaftlichen Dichter zum Schweigen zu bringen,

Oder verbannen Sie die Harfe aus Ihrem Strang.

source site-26

Leave a Reply