Squid Game-Schauspielerin konnte die Honeycomb-Herausforderung im wirklichen Leben nicht abschließen

Achtung: Enthält SPOILER für Tintenfisch-Spiel

Tintenfisch-Spiel Die Schauspielerin Jung Ho-yeon sagt, dass sie die “Wabenherausforderung” im wirklichen Leben nicht bewältigen konnte, obwohl ihre Figur in der Show, Kang Sae-byeok, dazu in der Lage ist. Diese Herausforderung war eine von vielen, die in der neuesten südkoreanischen Thriller-Serie von Netflix von Autor und Regisseur Hwang Dong-hyuk vorkommen. Die Show hat seit ihrer Veröffentlichung im letzten Monat unerwartet weltweit an Popularität gewonnen, und Netflix-Co-CEO Ted Sarandos gab dies kürzlich bekannt Tintenfisch-Spiel ist auf dem besten Weg, ihr meistgesehenes Programm aller Zeiten zu werden.

Tintenfisch-Spiel folgt mehreren vom Pech verfolgten Charakteren, die in einer Reihe von Todesspielen gegeneinander antreten, um den Hauptpreis von 45,6 Milliarden KRW (ca. 38,7 Millionen US-Dollar) zu gewinnen. Jede der Herausforderungen ist von in Südkorea üblichen Kindheitsspielen inspiriert, darunter “Seoltang bbopki” – “Zuckerpflücken” – was die lokalisierten Untertitel der Show als “Zuckerwaben” übersetzen. In diesem Spiel müssen die Teilnehmer sorgfältig eine Form aus brüchigen Zuckerplatten namens “Dalgona” schnitzen. Jede Beschädigung der gravierten Form führt sofort zum Ausfall und anschließend zum Tod. Obwohl Sae-byeok die Herausforderung in der Show relativ leicht meistern kann, war Jung nicht ganz so geschickt wie ihr fiktives Gegenstück in Tintenfisch-Spiel.

Verwandte: Was die Identitätsdrehung des Frontmanns für Squid Game Season 2 bedeutet

In einem aktuellen TikTok-Clip von ZEIT, Jung enthüllte, dass Netflix Korea sie dazu brachte, die Dalgona-Herausforderung im wirklichen Leben zu meistern – zweimal. Das gibt sie jedoch verlegen zu “Sie gaben mir zwei Möglichkeiten, aber ich habe immer versagt.” Sehen Sie sich die vollständigen Kommentare der Schauspielerin unten an:

Eigentlich Netflix Korea […] hat mich dazu gebracht [the dalgona challenge], aber ich habe versagt. Zweimal. Sie gaben mir zwei Möglichkeiten, aber ich habe immer versagt.

Klicken Sie hier, um das Originalvideo auf Tik Tok anzuzeigen.

Das Auftreten von “bbopki” in Tintenfisch-Spiel hat weltweites Interesse an dem nostalgischen südkoreanischen Kindergenuss geweckt. Die Abneigung der Show, den Leckerbissen beim eigentlichen koreanischen Namen zu nennen, ist jedoch ein Hinweis auf die größeren Lokalisierungsprobleme, die einige kritisiert haben Tintenfisch-Spiele Untertitel für. Während “Zuckerwabe” nicht unbedingt ein völlig ungenauer Name für die Süßigkeit ist, löscht die Weigerung der Lokalisierung, bestimmte koreanische Wörter zu verwenden, die kulturellen Besonderheiten aus, die erforderlich sind, um die Absichten des Autors genau darzustellen. Die Verwendung des Wortes “Zuckerwabe” macht die Süßigkeiten dem englischsprachigen Publikum bekannter, aber dies geht auf Kosten der spezifischen nostalgischen Konnotation, die Bbopki in der südkoreanischen Gesellschaft hat.

Obwohl diese Probleme in den Untertiteln der Show bestehen bleiben, haben diejenigen, die an der Show beteiligt sind – wie Jung Ho-yeon – glücklicherweise keine Angst, indigene Wörter zu verwenden, um verschiedene Aspekte der Serie zu beschreiben. Da nicht-englischsprachige Shows und Filme in englischsprachigen Märkten immer häufiger werden, sollten Lokalisierer mehr Zeit investieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen so genau und die ursprüngliche Kultur wie möglich widerspiegeln. Hoffentlich die Kontroversen dahinter Tintenfisch-SpielDie Untertitel werden ein Schritt in diese Richtung sein.

Mehr: Tintenfisch-Spieluntertitel vs. Englischer Dub: Was Sie sich ansehen sollten

Quelle: ZEIT

source site

Leave a Reply