Harry Potter: 10 Unterschiede zwischen dem Stein der Weisen und dem Stein der Weisen

Harry Potter und der Stein der Weisen wurde am 26. Juni 1997 von Bloomsbury im Vereinigten Königreich veröffentlicht. Nur ein Jahr später veröffentlichen die USA eine eigene Version unter der Scholastic Corporation, diesmal jedoch unter dem Titel Harry Potter und der Stein der Weisen. Harry-Potter-Fans sind sich durchaus bewusst, dass die Titelunterschiede zu Marketingzwecken vorgenommen wurden, da die Verlage der Meinung waren, dass “Sorcerer” einfacher sei und für US-Leser attraktiver wäre. Das Ausmaß der Unterschiede zwischen diesen beiden Romanen ist jedoch etwas größer, als die meisten Leute denken.

VERBUNDEN: 10 Dinge im Film Harry Potter und der Halbblutprinz, die nur Sinn machen, wenn Sie die Bücher lesen

Zwischen den Buchversionen gibt es ein paar subtile Unterschiede, die nur denjenigen bewusst sind, die beide Versionen der Geschichte gelesen haben. Trotzdem sind die Unterschiede so gering, dass sie den meisten Zuschauern vielleicht entgangen sind.

Aktualisiert am 23. Oktober von Rose Graceling-Moore: Nach über 20 Jahren haben Fans jeden möglichen großen Unterschied zwischen den beiden Versionen der Harry-Potter-Bücher festgestellt – und wie viel Einfluss sie haben. Die meisten Änderungen sind so einfach wie das Wechseln eines sehr britischen Wortes für sein Gegenstück im nordamerikanischen Englisch – aber einige davon haben viel mehr Einfluss auf die Charaktere und den Gesamtton der Bücher. Natürlich gibt es dann weitere Änderungen zwischen beiden Büchern und dem ersten Film der Reihe – so dass die Fans mindestens drei Versionen des ersten Teils der Reihe haben.

Es mag in den Filmen nicht gut vertreten sein, denn Harrys freche Haltung ist eine seiner liebenswertesten Eigenschaften in den Büchern. Aber anscheinend ist Harrys Wange in der amerikanischen Version der Geschichte ausgeprägter. Zum Beispiel ruft Snape während ihrer ersten Zaubertränkestunde Harry dazu auf, ihm eine Menge langweiliger Fragen zu stellen, auf die er eindeutig keine Antwort weiß. Hermine hingegen ist begierig darauf, seine Fragen zu beantworten. Im Film schaut Harry einfach nur zu Hermine hinüber und sagt “Ich weiß nicht, Sir.”

In der US-Version der Bücher sagt Harry tatsächlich. „Offenbar kennt Hermine die Antwort. Du solltest sie fragen.” In Großbritannien sagt er: “Ich denke, Hermine kennt die Antwort, warum probierst du sie nicht aus?” Die UK-Fassung nimmt eindeutig einen höflicheren Ton an, aber Harrys Haltung in der ersteren macht mehr Spaß.

Hagrids Motorrad ist eines der ersten magischen Objekte, die in gesehen wurden Harry Potter und der Stein der Weisen. Die Leser erfahren später, dass dies das Fahrrad von Sirius Black ist, der es Hagrid leiht, um Harry sicher und gesund zu den Dursleys zu bringen.

Je nach Buchversion hat Hagrids Fahrrad jedoch zwei verschiedene Namen. Auch dies ist ein subtiler Unterschied und wird nur durch einen anderen kulturellen Jargon geändert. In der britischen Version wird Hagrids Fahrt als “Motorrad” bezeichnet, während sie in den USA zusätzlich als “Motorrad” bezeichnet wird.

Auch Hermines Aussehen ist zwischen diesen beiden Editionen leicht verändert. Abgesehen davon, dass sie als “hellste Hexe ihres Alters” bezeichnet wird, lautet Hermines Beschreibung in den Büchern “viel buschiges braunes Haar und ziemlich große Vorderzähne”.

Im gesamten Roman gibt es auch Hinweise auf ihre „Fransen“ und einige andere Schlüsselmerkmale. In Harry Potter und der Stein der Weisen, werden Sie nicht die gleiche genaue Beschreibung finden, da der Begriff “Franse” stattdessen durch das Wort “Pony” ersetzt wird. Auch hier handelt es sich lediglich um einen Wechsel von der britischen zur amerikanischen Sprache.

Harrys erstes Weihnachtsfest in Hogwarts ist ein glückliches. Es ist das erste Mal, dass er ein paar eigene Geschenke bekommt, von denen das beste ein magisches Erbstück ist, das sein Vater hinterlassen hat. Er bekommt auch ein paar andere Dinge wie ein paar Pence von seiner Tante Petunia Dursley und einen umwerfenden Pullover von Mrs. Weasley. Wenn Sie die britische Version von . lesen Harry Potter und der Stein der Weisen, erhält er von Mrs. Weasley einen “Jumper”.

Noch einmal, dies ist einfach ein Britismus, der für ein US-Publikum korrigiert wird – wie in den USA ist ein “Pullover” eine Art ärmelloses Kleid, und es wäre sehr seltsam für Mrs Weasley, das Harry zu schicken! In Großbritannien ist ein “Pullover” jedoch das, was Amerikaner einen “Pullover” nennen würden.

Auch Harrys berühmter Hogwarts-Zulassungsbrief ist in jeder Version etwas anders geschrieben. Der Brief, den Hagrid so verzweifelt versucht, Harry zu überbringen, kommt mit seinem von McGonagall unterzeichneten Standard-Zulassungsschreiben sowie einer Liste der Vorräte, die er für sein erstes Jahr benötigen wird.

Es ist in drei Abschnitte unterteilt: Uniform, Kursbücher und andere Ausrüstung. In Harry Potter und der Stein der Weisen, die “Kursbücher” für das Hogwarts-Curriculum werden als “Setbooks” bezeichnet. Außerdem ist der Brief in der UK-Version mit „Prof M McGonagall“ und in der US-Ausgabe mit „Professor M McGonagall“ signiert. Die Bücher sind ein weiterer kultureller Unterschied, obwohl es keinen wirklichen Grund gibt, ‘Professor’ in dem einen und dem anderen nicht zu kürzen!

Harry rollt auffällig seinen eigenen Gepäckträger im Bahnhof King’s Cross, um zum Gleis 9 3/4 zu gelangen. Tsein Regal mit seinem Zauberbuch und seiner Eule Hedwig wird “Wagen” genannt in die US-Ausgabe von Harry Potter und der Stein der Weisen, während in der UK-Fassung Harry einen “Trolley” schiebt.

VERBUNDEN: 10 Fakten über Ron Weasley, die sie in den Harry-Potter-Filmen auslassen

Ebenso wird der Hogwarts-Süßigkeitenwagen in der britischen Version als Trolley bezeichnet, obwohl sie sich entschieden haben, dieses Wort auch in der US-Version der Filme beizubehalten. Dies sollte der Sprache wahrscheinlich mehr britisches Flair verleihen, da es keine Änderung ist, die Verwirrung stiften würde.

Einer der eklatantesten Unterschiede zwischen diesen beiden Büchern ist die Beschreibung von Dean Thomas. In Großbritannien heißt es in dem Buch einfach: „Drei Leute müssen noch sortiert werden. „Turpin, Lisa wurde…“ Während die US-Fassung einen weiteren Charakter hinzufügt und liest: „Drei Leute müssen noch sortiert werden. ‘Thomas, Dean’, ein schwarzer Junge, noch größer als Ron… ‘Turpin, Lisa’ wurde…“

Tatsächlich war es nicht nur Deans Beschreibung, die aus den Büchern herausgeschnitten wurde – Rowling enthüllte später dass er ursprünglich ein viel größerer Teil der Geschichte war. Diese Änderung führte auch in den US-Versionen zu einem Fehler, da Deans Sortierung hinzugefügt wurde, aber die Anzahl der noch zu sortierenden Schüler wurde bei drei gehalten und nicht auf vier erhöht.

Um das Mysterium von Dean Thomas weiter zu vertiefen, wurden in der britischen Version des Buches nicht nur sein Name und seine Beschreibung weggelassen. Aus irgendeinem Grund haben sie auch herausgeschnitten, in welches Haus er einsortiert wurde.

In der US-Fassung heißt es, dass er sich Harry im Haus der Gryffindor anschließt, was ihn von Anfang an klar ausrichtet. Das passiert in der britischen Fassung jedoch nicht, da der gesamte Charakter aus Sorting herausgeschnitten wurde – was die Sache später etwas verwirrender macht, da Dean in Harrys Jahr im Buch auftaucht, aber während der Sorting Ceremony nicht alphabetisch erwähnt wurde!

Dies ist ein ziemlich kleines Detail, aber die süßen Sherbet Lemons sind zufällig ein fester Favorit von Professor Dumbledore, den er im gesamten Franchise erwähnt. In der britischen Version des Buches wird die Süßigkeit als Sorbet-Zitrone bezeichnet, eine harte, säuerliche Süßigkeit mit zitronensprudelndem Pulver.

Diese Süßigkeiten sind jedoch in Amerika nicht üblich, und aus diesem Grund wurde sie in Zitronenbonbons geändert, damit mehr Menschen verstehen, was diskutiert wurde, als diese spezielle Süßigkeit auf den Markt kam.

Jedes Mal, wenn ein Brief in . geschrieben wird Harry Potter und der Stein der Weisen, wird die Schriftart in eine andere Schrift geändert, je nachdem, wer den Brief schreibt. Es gibt viele verschiedene Schriftarten im gesamten Buch, wobei Hagrid seine eigene grobe “Handschrift” hat, verglichen mit der eleganten Schrift von Professor McGonagall.

VERBUNDEN: 10 Fakten über Harry, die aus den Harry-Potter-Filmen weggelassen wurden

In Harry Potter und der Stein der Weisen, werden die Buchstaben einfach in eine kursive Schriftart geändert, ohne dass andere spezielle Schriftarten verwendet werden, um jedes Zeichen darzustellen. Dies mag ein praktisches Problem gewesen sein, da der Verlag möglicherweise nicht den zusätzlichen Aufwand auf sich nehmen wollte, um Schriftarten für bestimmte Zeichen für das erste Buch einer Reihe zu erstellen, die nicht garantiert beliebt war.

Insbesondere ein Hogwarts-Lehrbuch hat einen anderen Namen zwischen der britischen und der US-Version des Buches. Gegen Ende des Romans lernt Harry für sein Abitur und schlägt das Wort ‘Dittany’ im Lehrbuch nach 1.000 magische Kräuter und Pilze.

In der britischen Version 100 magische Kräuter und Pilze ist der Titel des Lehrbuchs. Dies ist eines der wenigen Bücher, das seinen Weg in die Muggel-Bücherregale noch nicht gefunden hat, aber es scheint, dass die US-Version der bevorzugte Titel für die meisten Fans ist.

Und die beliebteste Frage, die Fans haben, betrifft die Titelunterschiede zwischen Harry Potter und der Stein der Weisen und Harry Potter und der Stein der Weisen. Es erscheint seltsam genug, dass Buchverlage bereit sind, solche minimalen Details in den Büchern zu ändern, um sie für die Kinder verständlicher zu machen, aber völlig separate Buchtitel werden selten gemacht.

Die einfache Tatsache ist, dass amerikanische Verleger denken, dass das Wort “Zauberer” verlockender und magischer klingt als das Wort “Philosoph”. Damals glaubte man, dass amerikanische Kinder mit dem Begriff “Zauberer” vertrauter wären als mit “Philosophen”, was es wahrscheinlicher macht, dass sie das Buch im Laden abholen.

NÄCHSTE: Was der Zauberstab jedes Harry-Potter-Charakters über sie sagt

source site

Leave a Reply