Die 10 besten Tweets und Reaktionen zu Squid Game’s Bad English Dub

Netflix Tintenfisch-Spiel hat das Internet im Sturm erobert, von Leuten, die alles über Dalgona-Bonbons lernen, bis hin zu Kommentaren zu den Unterschieden zwischen der englischsprachigen Version und der koreanischen Originalschrift.

VERBINDUNG: 10 größte Plot Twists in Squid Game

Zu diesem Thema gibt es eine ziemlich starke Reaktion auf die Authentizität der übersetzten Version und sie scheint einige der Schlüsselmomente und Botschaften des Dramas zu verfehlen. Fans haben Twitter und TikTok genutzt, um entweder Licht in das Thema zu bringen oder sich sanft über den Dub lustig zu machen, mit ziemlich unterhaltsamen Ergebnissen.

10 „Idk, worüber ihr alle so verrückt seid“

Ein wichtiges Thema auf allen Plattformen scheint zu sein, dass die englische Synchronisation für Tintenfisch-Spiel nimmt sich viele Freiheiten und ungefähre Übersetzungen, anstatt sich eingehender mit der koreanischen Sprache zu befassen – was sehr an ältere Filme über die asiatische Kultur erinnert. Im Wesentlichen fühlt sich das Englisch wie breite Dialoge an und scheint manchmal nicht mit der Energie der Körpersprache der Charaktere zu übereinstimmen.

Dieser Tweet des Benutzers @ovandal ist eine perfekte, wenn auch ziemlich komödiantische Darstellung dieser Trennung zwischen den englischen und den ursprünglichen kleineren Details der koreanischen Kultur und den oft stark vereinfachten Tropen traditioneller K-Dramas und anderer asiatischer Medien. Auch die Körpersprache in dieser Szene ist völlig anders als die synchronisierten Wörter, und es scheint, als ob bei der Übersetzung etwas verloren gegangen wäre.

9 @youngmiamayer hat alles kaputt gemacht

Auf TikTok ging @youngmiamayer, der fließend Koreanisch spricht, in die Tiefe und erläuterte einige der wichtigsten Fehler, die der englische Synchronsprecher gemacht hat, und Möglichkeiten, die Übersetzungen an das Originalskript anzupassen. Zeilen wie “Ich bin kein Genie, aber ich kann es schaffen” hätte übersetzt werden sollen in “Ich bin sehr schlau, ich hatte nur nie die Chance zu studieren (zur Schule zu gehen).”

Dies ändert die Bedeutung völlig und sagt viel über den Charakter Han Mi-nyeo aus. Unsachgemäße Synchronisation kann dazu führen, dass Zuschauer Dinge übersehen Tintenfisch-Spiel wenn sie kein Koreanisch sprechen. Andere Benutzer wie @fac_smile haben angemerkt, dass Übersetzungen für Filme oft unterbezahlt und überarbeitet werden, insbesondere von größeren Unternehmen wie Netflix, und dies könnte der Grund sein, warum sie fehlen.

8 Edward Hong verteidigt die Dub-Besetzung

Grey DeLisle-Griffin twitterte eine Bash auf dem Tintenfisch-Spiel dub und behauptete, es sei eine Ablenkung, wenn jemand die synchronisierte Version anstelle des Originals ansah. Edward Hong, einer der Schauspieler von Tintenfisch Spiel, verteidigte schnell die Synchronsprecher und sagte, es sei nichts falsch daran, die synchronisierte Version zu sehen, und das Wichtigste für die Casting-Abteilung sei es, asiatische und pazifische Inselbewohner einzustellen.

VERBINDUNG: 9 subtile Details über die Squid Game Kostüme, die Fans möglicherweise verpasst haben

In einer Branche, in der der Kampf um mehr Vielfalt nicht enden soll, ist es keine Überraschung, dass eine koreanische Serie Minderheits-API-Akteure für ein globales Projekt einstellen möchte. DeLisle-Griffin hat sich seitdem teilweise für den Tweet entschuldigt und erklärt, dass er missverstanden wurde, aber andere Benutzer haben sich zu den Antworten geäußert, um die Hierarchie zwischen westlicher und nicht-westlicher Sprachausgabe zu kommentieren.

7 Hacks finden, um eine bessere Version zu sehen

Der TikTok-Benutzer @madisauce hat möglicherweise einen Weg gefunden, dem Originalskript näher zu kommen, ohne Koreanisch lernen zu müssen. Beim Anschauen der Show geht @madisauce zu den Netflix-Einstellungen und wechselt in den Optionen von “English CC (Closed Captioning)” zu “English”.

Mit der Zeile, die @youngmiamayer als Beispiel verwendet hat, zeigt @madisauce, dass unter der Einstellung “English CC” die Zeile lautet “Ich bin kein Genie, aber ich habe es trotzdem geschafft (hat funktioniert), oder?” Aber wenn die Einstellung “Englisch” ausgewählt ist, lautet sie “Ich habe mich nie die Mühe gemacht, zu lernen, aber ich bin unglaublich schlau.” Dies ist viel näher am ursprünglichen Koreaner und ist ein Zitat, das die Persönlichkeit von Mi-Nyeo besser zusammenfasst. Dieser Trick könnte eine Möglichkeit für Fans sein, die Show zu sehen und sie mehr wie die koreanische Originalversion zu erleben, wodurch das Problem der ungefähren Übersetzung vermieden wird.

6 Cody Ko und Noel Miller wägen ihren Podcast ab

Die beliebten Youtuber Cody Ko und Noel Miller moderieren einen Podcast namens TMG, der für Tiny Meat Gang steht. In der Show verrät Ko, dass er außer der englischen Synchronisation keine Version wusste, und erst später erkannte er, dass es sich um eine Einstellung handelte, die von Netflix für ihn vorgewählt wurde.

Miller hingegen konnte es sofort erkennen und änderte es schnell. Die beiden machen einige ziemlich urkomische Eindrücke des allgemeinen seltsamen amerikanischen Akzenttons des Dubs und geben einige Beispiele dafür, wie die synchronisierten Zeilen mit der Handlung fehl am Platz erscheinen und eine verwässerte Sprache verwenden. Ein denkwürdiger und lustiger von Ko, der sagte: “Oh Snap, ich liebe dieses Spiel!”

5 Die Dub-Highlights, dass Englisch einfach nicht cool klingt

Amerikaner und der Rest der westlichen Gesellschaft denken gerne, dass sie die coolsten der Welt sind und dass Englisch eine schöne Sprache ist, aber die Realität ist, dass es eine der härteren Sprachen ist und es fast unmöglich ist, einige der wunderschönen Wendungen einzufangen Phrasen in anderen Sprachen auf der ganzen Welt.

Dieser Tweet des Twitter-Benutzers @NeoWokio sagt, dass die Tintenfisch-Spiel Dub ist ein gutes Beispiel dafür. Die koreanische Version ist fließend und hat einen komplizierten und nuancierten Klang, während die englische Version einfach zu kurz kommt, frech durch die Linien rast und abgehackt und unvollständig klingt. Manchmal muss Englisch zur Ruhe kommen und die romantische und östliche Sprache die Führung übernehmen.

4 Asiatische Kultur und Wortwahl werden für das englische Publikum geändert

Mehr als nur der Kontext von fehlenden Sätzen, wie @youngmiamayer betonte, macht der TikTok-Benutzer @hyuckstan02 einen aufschlussreichen und intelligenten Punkt darüber, dass die asiatische Kultur und Wortwahl durch die englische Dub-Anhängerschaft an die westliche Kultur und Dinge beeinflusst werden, an die Englischsprachige gewöhnt sind , ändern einige der besten Zitate von Tintenfisch-Spiel.

@hyuckstan02 zeigt, dass Wörter wie “oppa” auf Koreanisch wörtlich übersetzt “großer Bruder” sein können, aber so wird es in der koreanischen Kultur nicht verwendet. “Oppa” ist etwas, das eine junge Frau einen älteren Mann nennt, und seine Verwendung in einer Szene zwischen zwei Charakteren ist wirkungsvoll, weil es ihre wahrgenommene Dynamik anspricht. Das gleiche gilt für Namen. Die Verwendung bestimmter Teile der Namen und Titel von Menschen wie “Sir” bedeutet in der koreanischen Gesellschaft etwas; es ist ein Symbol für die Nähe zwischen den beiden Reden. Ein einfacher Übersetzungsfehler bei der Verwendung des einen oder anderen Namens kann die Beziehung zwischen zwei Personen auf dem Bildschirm vollständig verändern.

3 Die Stimmen passten nicht zu den Schauspielern

Genauso wichtig wie die Verwendung genauer und detaillierter Übersetzungen für eine synchronisierte Version einer Show ist die Auswahl eines Synchronsprechers, dessen Stimme dem Aussehen und der ursprünglichen Sprechstimme des Bildschirmschauspielers entspricht. Wie @candidtaehyung auf Twitter betonte, Tintenfisch-Spiel hat diesen Effekt nicht ganz erreicht.

VERBINDUNG: 15 K-Drama-Thriller, die Sie süchtig machen werden

Das soll nicht heißen, dass an diesem bestimmten Synchronsprecher etwas nicht stimmt, aber wenn eine Stimme einfach nicht zu der Person passt, von der sie kommt, kann sie das Publikum wirklich aus der Geschichte nehmen und sie überschattet die reiche Handlung des Serie, weil die Zuschauer durch die Dissonanz abgelenkt werden.

2 Da war ein Yu-Gi-Oh-Abbild

Für Fans von beidem Tintenfisch-Spiel und die Hit-Anime-Serie Yu-Gi-Oh, gibt es vielleicht eine lustige Beobachtung über einen der englischen Synchronsprecher. Laut @demonatemu auf Twitter ist der Synchronsprecher, der den Mitarbeiter des Front Man mit dem Quadrat auf seiner Maske synchronisiert, einer der mächtigsten Mitarbeiter in Tintenfisch-Spiel, klingt sehr nach Pegasus aus dem Yu-Gi-Oh.

Cross-Over-Freundschaften, Paare und Fan-Kunst sind immer ein lustiger Teil der Medien und unterstreichen den kreativen Geist der Fans. @demonatemu ging sogar so weit, Pegasus als den Verkäufer innerhalb der Tintenfisch-Spiel Welt und stellte sich vor, was das bedeuten würde in Yu-Gi-Oh In diesem Fall sind die Spiele, die die Spieler absolvieren müssen, stattdessen Duelle.

1 Jennifer Coolidge mit einem überraschenden Auftritt?

Die Stimme von Yu-Gi-Ohs Pegasus war nicht der einzige, den die Zuschauer nicht überhören konnten, wenn sie das sahen Tintenfisch-Spiel Englische Synchronisation; Viele Twitter- und TikTok-Nutzer sind überzeugt, dass Jennifer Coolidge heimlich den Charakter von Spieler 212 (Mi-nyeo) geäußert hat.

Obwohl die Synchronsprecherin für Mi-nyeo Stephanie Komure und nicht Coolidge ist, haben sie einen Punkt in Bezug auf die stimmlichen Ähnlichkeiten der beiden Schauspieler. Die Zuschauer würden fast erwarten, dass sie einem anderen der Spieler erzählt, dass sie wie der vierte Juli aussahen.

WEITER: 9 beste Fakten hinter den Kulissen über das Tintenfischspiel

source site

Leave a Reply