Attack on Titan ist der beste Anime-Dub aller Zeiten


Papenbrook äußerte sich offen zu einem davon Angriff auf die Titanen anspruchsvollere Szenen: „Am Ende der zweiten Staffel sind Mikasa und Eren in der schlechtesten Lage. Menschen sterben, die Welt ist wie in Zeitlupe, während diese Dinge sich ihnen nähern, und Eren hat gerade gesehen, wie jemand, der ihnen sehr nahe steht, gefressen wird. Er beginnt zusammenzubrechen und hat dieses seltsame Gefühl, dass er weint, lacht und einfach zusammenbricht.“

Papenbrook fuhr mit McFarlands Regie und dem emotionalen Tribut dieser Aufführung fort. „Es war wirklich sehr, sehr schwierig, herauszufinden, was das war, und es mit ihm durchzugehen, aber ich bin wirklich stolz auf das, was wir in diesem Moment festhalten konnten. Es ist definitiv ein ganz besonderer Moment in der Serie. Für mich ist dieser besondere Moment in der Show immer einer der intensivsten und interessantesten. Als Schauspieler bin ich auf einige der Arbeiten am stolzesten … Ich habe diese Szene mehrere Tage lang gespürt, nachdem ich die Kabine verlassen hatte.“

Abgesehen von der Sprachausgabe und der Regie ist ein starkes und originalgetreues Drehbuch die letzte Zutat, die für den Erfolg einer Anime-Synchronisation notwendig ist. Es ist wichtig, nicht nur eine emotionale, gut gespielte Synchronisation zu präsentieren, sondern auch eine, die aus Gründen der Einfachheit oder der Anpassung an die Mundklappen der Charaktere keine unnötigen Änderungen am Text vornimmt. Angriff auf die Titanen Englische Skripte wirken natürlicher und angemessener als die übersetzte Version mit Untertiteln. Es ist die beste Möglichkeit, die Dialoge und größeren Themen der Serie zu erleben, insbesondere wenn die Charaktere emotional werden und die Serie komplizierter wird. In der vierten Staffel Angriff auf Titan erweitert seinen Umfang, seine Geschichte und seine Charaktere, da sein Thema komplexer wird und sich der Schwerpunkt mehrschichtig auf Politik und Krieg konzentriert.

„Ich trage die Verantwortung für die individuelle Darbietung jedes einzelnen Charakters und für das gesamte Storytelling. All diese Dinge sind für mich eine große Verantwortung“, verriet McFarland, als er diesen Prozess näher erläuterte. „Deshalb möchte ich Fandoms aus der ganzen Welt haben, um mich mit Dolmetschern zu treffen, die sich für die Show begeistern, über ihre Lieblingsmomente und -zeilen sprechen können und bei der Übersetzung oder Adaption nichts verloren geht. Jeder hat das Gleiche gesehen. Das ist mir wirklich wichtig. Die Vision des Schöpfers – die Vision des Mangaka – wird dem Publikum von Anfang an präsentiert.“

Angriff auf die Titanen Zugegebenermaßen ist die erste Staffel bei einigen Übersetzungsentscheidungen etwas holprig, aber sie zieht Bilanz und übertrifft sich in den folgenden Staffeln. Der Synchronsprecher erkennt diese frühen Zugeständnisse an und korrigiert sie. Es behebt Dinge, anstatt das Problem zu verdoppeln, nur um der Konsistenz willen. Angriff auf TitanDas Drehbuch scheut sich nicht davor, Dinge durcheinander zu bringen, wenn es zum Wohle der Allgemeinheit und im besten Interesse des Animes ist.

Levi Ackerman ist zum Beispiel einer von ihnen Angriff auf die Titanen Er ist einer der schärfsten Monstertöter und die Synchronisation ermöglicht es ihm, mehr herablassend zu den Titanen zu reden. Dies spiegelt wider, wie viel er persönlich in diesen Krieg investiert hat und welchen Hass er auf diese Monster hegt, während er im Original eher distanziert ist. Manche bevorzugen die unzusammenhängendere Version von Levi und es liegt letztendlich an der Interpretation. Allerdings scheint die Synchronisationsversion passend zu sein und Levi würde eine wachsende Feindseligkeit gegenüber diesen Bestien hegen, die sein Leben ruiniert haben. Levi betrachtet die Ausrottung der Titanen zunehmend als ein karmisches Spiel, das er spielen muss. Seine Freude an ihrer Zerstörung macht durchaus Sinn.

source-98

Leave a Reply