10 Turkish Words That Have No English Equivalent

Our language is not only rich but also unique with its cultural heritage. We have many words that cannot be fully translated into other languages, and even if they are translated, they are not fully satisfactory.

Pushing the boundaries of language enhancing expression power It is a bit difficult to say these words to someone who does not speak Turkish, so you may not be able to explain yourself fully.

Come together unique to us Let’s examine our words.

sister in law

Has it ever happened? “sister-in-law”? When it comes to kinship, our list is quite crowded. We have a different word for everyone, including uncle, nephew, cousin and uncle. Although the word “sister-in-law” means “sister-in-law” in English, it does not exactly translate to us. After all, what could replace a sister-in-law, right?

Good luck!

In English, immediately come to your mind “good luck” Even if it comes, it doesn’t give its full meaning. Saying “good luck” when leaving the store is as good as saying “good luck!” Could it be like?

Thanks

To express the word “thank you” in English, which we use to mean “thank you” or “I accept, I agree” “thank you” But it does not reflect the sincerity, emotion and expression we want to give.

good work

When we think of leaving the store, “Good deeds” immediately comes to our mind. It contains sincere wishes from us. What do we say in English? “good deeds” ? No, that didn’t happen either. Because we don’t want to say “doing good deeds”.

heart

In English, the word “gönül” appears first as “heart” and then as “soul”. However, that is not exactly what we are saying. This is what the heart is, it contains deep meaning.

Enjoy it

“Enjoy it” It doesn’t sit well because in English, this definition generally means “to enjoy, to savor”.

craving

to crave

You know, there’s that expression where we use the baby as an excuse for everything we eat during pregnancy, but English can’t express it. “to crave” If we say so, it means “craving to do something”, which is not exactly what we want.

Thank you

It usually corresponds to the word “welcome” in English. “thank you” The answer is given, but as you can see, this has nothing to do with our “welcome”.

Gather!

We tell him where to turn the car and we all talk about him. “come and collect” The word has no equivalent in English.

to chatter

“Talking too much in a way that disturbs those around you.” The closest equivalent in English to the word “to go on and on”, which we define as “chatter”. Of course, this is just similar to what we said, but it does not fully meet it.

If you have any examples, we welcome your comments.

Our other content related to Turkish:

RELATED NEWS

When You Learn These 20 Words Translated from Turkish to English, You Ask “Come on, Is That Even?” you will say

RELATED NEWS

Why Are the Names of Chess Pieces Different in English and Turkish? They call the horse a knight, the elephant a bishop!

RELATED NEWS

20 Foreign Words with Deep Meanings That Have No Direct Equivalents in Turkish and Their Meanings

RELATED NEWS

Turns out it was Turkish! Our 10 Words Translated into Different Languages, Including Russian and English

RELATED NEWS

We have prepared the hardest test for those who thought the tests were easy so far! It’s Time to Show Your Proficiency in Turkish, from Spelling to Punctuation


source site-33