Until today, the Turkish language has had different relations with many foreign languages in its wide geography. This relationship sometimes took place by borrowing from another language and sometimes by evolution or derivation.
The interaction of Turkish with foreign languages has continued since the beginning of Turkish, in other words, from the moment it communicated with its neighbors. our mother tongueWhile borrowing from Chinese, Sanskrit and Mongolian in the Old Turkish period, it was mostly Arabic and Persian in the Old Anatolian Turkish period. remains under the influence.
From the 19th century onwards, various words from French, German, Italian and English have entered our language. Obviously, this word is what we call Turkish, but surprisingly. origin We have compiled some of the words based on other languages:
Did you ever think that the word “pants” came into our language from French?
His story is quite interesting. Trousers meet the same meaning in French pants comes from the word. At the same time, this particular name is in Italian. trousers “in the old Venetian comedy theater old man in salwar suitQuote from the word “.
“Paste” is not tomato paste as we know it.
Tomato paste, which is an integral part of Turkish dishes, is actually Italian salsa Taken from the word “cooking broth, sauce”. This word is also Latin. sals- Derived from the verb “to salt”. In this case, it is possible to say that tomato paste has a connection with salt.
“Table” has settled into our language with small sound changes.
origin into latin based on this name,mensa“Evolved from. Again mensa The table we quote from Italian is one of the words we use a lot in our language.
Who would believe that “Karakol” came into our language from Mongolian?
This word Mongolian qaragul in other words, it is used in our language with the meanings of “watcher, guard, sentry”.
“Stove” is like a Turkish word, don’t you think?
The origin of the word stove comes from the Hungarian language. Hungarian szoba This word, borrowed from the name “fireplace, hearth integrated into the wall”, also means the same thing in Old High German. stuba synonymous with the word.
“Watermelon” has its origins in both Persian and Greek.
This word is Persian. χarbuz or χarbuze synonymous with the word. Same time karpóō The form is derived from the Ancient Greek verb “to bear fruit or produce”.
The “napkin” is one of those that doesn’t belong to us.
Italian pezzato Napkin, which comes from the word “small piece of cloth or paper”, is actually Italian pezzo The diminutive form of the word “piece”.
Another word that sounds like “Turkish”: Key.
The origin of the keyword, from greek embedded in our language. This word is originally New Greek aniχtḗrion as a quote from a word meaning “opener, opener”.
“garden”, which is just another word that we think is pure Turkish, but its origin is based on Persian.
Garden, directly in Persian bāghe quote from the word. As we guessed, the garden also Persian bond derived from the word.
The word “bean” is not Turkish, either.
“How can the name given to our food not be Turkish?” We hear you say. Beans are essentially Greek fasúlia comes from the word
The origin of the “Seagull” is based on an idiom.
Martı, another word that we can think of as belonging to Turkish, actually belongs to Italian. Seagull, Italian Martin Pescatore well “heron bird” has passed into our language from the phrase. This phrase is in Latin. maritimus It has evolved from the meaning of “belonging to the sea, sailor”.
The word “Çeşme” is included in Turkish with a slight change.
The fountain is essentially fountain as it stands to Persian a word belonging. With the vowel and consonant changes in our language over time, fountain has become.
“Master” means we know it, but its origin is not ours.
The word “master” means “master, owner, noble” in the language it is quoted, as it is used in Turkish. avthendis as it is from Middle Greek past.
The word “linden” is also Greek.
Linden, which is the name of the plant that grows in many parts of our country and whose tea we frequently consume during the winter months, is in terms of origin. Greek and Latin associated with. Linden, rather than the meaning we know flamulon or flamúron In this way, it was also used in the meaning of “ensign, pennant” in Greek.
“Street” has settled into our language with a very different change.
Arabic zuḳāḳ The word street, which is taken from the word, also means that we know. Akkadian sūḳāḳu a word that goes beyond the word.
I can swear it’s Turkish, but I can’t prove it from what you said: Sofra.
Although we think of the word table as Turkish at first glance, it is actually a word that came to our language from Arabic. This word originates from Arabic. sfr rooted sufra